Василий Молодяков


Previous Entry Share Next Entry

Моя новая книга на японском языке

В издательстве "Фудзивара сётэн" вышла моя вторая книга на японском языке "Дзяпонидзуму-но Росиа". Я бы, наверно, назвал ее "Росиа-но дзяпонидзуму", ибо речь в ней идет в основном (точнее, в первой части) о русском "жапонизме" - японских увлечениях русских поэтов, писателей, художников, любителей прекрасного и просто экзотики. Подзаголовок не такой красочный, но точный "Неизвестные страницы истории русско-японских культурных связей". Это первое в Японии исследование о "русском жапонизме".

 

 

Первая часть книги - новый, переработанный вариант русских фрагментов моей давней работы "Образ Японии в Европе и России второй половины XIX - начала ХХ веков" (1996), которая стала первым в России монографическим исследованием "русского жапонизма". Теперь это раритет (тираж был 400 экз.).

 
Обложка С.С. Петрова

В новом варианте многое дополнено, многое сокращено, кое-что исправлено. Получился толковый конспект потенциальной книги большего объема, которую следовало бы издать в России, потому что на русском рынке такого "товара" нет. Недавно я послал заявку на нее в одно крупное московское издательство и получил отказ по принципу "нашим читателям это не нужно". Ну, раз у них такие читатели... Причем я предлагал книгу не просто интересную, но и с массой картинок! Кстати, в "Росиа-но дзяпонидзуму" восемь полос иллюстраций (в основном цветных). Многие воспроизводятся в Японии впервые, а некоторые будут новыми и для русского читателя зрителя. Какие? Смотрите книгу!
Первую часть перевел г-н Мурано Кацуаки, не только отличный специалист, но редкий эрудит и обаятельный собеседник.

Вторую часть составили статьи, написанные мной по-японски и ранее опубликованные в журнале "Син Нихонгаку" (лукавое название: то ли "Новое японоведение", то ли "Наука новой Японии"), который издается Институтом японской культуры университета Такусёку. Большая часть была написана в виде "домашних заданий" моего бывшего шефа профессора Идзири Кадзуо. "- А напиши ка, Василий-сан, почему японцы любят русскую литературу". "- Сэнсэй, ну откуда я знаю, я же не японец. Могу написать, и то предположительно, почему русские любят японскую литературу...". "- Нет, подумай и напиши". Написал. Не судите строго. В книгу также вошли "Николай Бердяев и японцы", "Россия - страна живого буддизма" (этот факт вызывает у японцев радостное изумление), "Новое японоведение новой России" (об исследованиях Синто и японской культуры в постсоветское время) и "Синто и русские дохристианские верования". Уже по заголовкам видно, что это не академические исследования, а эссеистика, что и требовалось для журнала "Син Нихонгаку". "Поинтереснее и попроще", как говорил начальник.
Вчера мы с Ольгой Васильевной отправились в издательство получать авторские экземпляры.

Пришли чуть раньше назначенного и мило провели время за беседой с переводчиком.

Затем нас пригласили в "салон", где состоялось вручение экземпляров.


Переводчик Мурано Кацуаки, автор, издатель Фудзивара Ёсио
 

С издательством "Фудзивара сётэн" я продуктивно сотрудничаю уже не первый год. Там вышел перевод моей книги "Гото Симпэй и русско-японские отношения", удостоенной в 2009 году Большой Азиатско-тихоокеанской премии, а многие статьи публиковались в выпускаемых им сборниках и журналах.
 

Те же и редактор книги Кария Таку. Спасибо всем!

После этого состоялся скромный товарищеский ланч, во время которого мы обсудили дальнейшие планы сотрудничества. Вечером дома мы с Ольгой Васильевной выпили традиционную бутылку шампанского, которой отмечаем каждую мою новую книгу. В текущем году это первая. Осенью должны выйти еще несколько, на русском языке.
В ближайшие выходные "Дзяпонидзуму-но Росиа" поступит в магазины.

 

 



  • 1
mishajp June 21st, 2011
поздравляю!
тема весьма интересная...

molodiakov June 21st, 2011
Спасибо!

natali_v23 June 21st, 2011
Этак у тебя скоро будет на японском больше книг, чем на русском! :)
А почему только в одно издательство в Москве? Наверняка, есть заинтересованные в теме... Те же питерцы (возможно!).
Ну, и про синто с русскими верваниями многим интересно - это я знаю точно :)

molodiakov June 21st, 2011
При японских темпах работы им русских издателей не догнать: у меня за 15 лет книг 25 вышло (я сейчас точно не помню). Для продуктивного общения с российскими издателями нужен литературный агент, чтобы ходил и вел долгие (бесполезные) беседы. На оплату его работы - даже в случае успеха - уйдет весь гонорар, ибо такие в России гонорары. А в случае неуспеха что делать? Да и мне уже как-то неловко упрашивать издателей выпускать мои книги. Не для их читателей - значит, до свидания. Написанное не пропадет - просто читатели останутся без, скромно скажем, неплохой книги.

litav June 21st, 2011
Хорошо, когда у хороших людей хорошие новости! Поздравления из 下町. ))

molodiakov June 21st, 2011
Спасибо!

panzer_papa June 21st, 2011
=Синто и русские дохристианские верования=
Вот здесь: http://lena-malaa.livejournal.com/tag/%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D1%87%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE%2F%D0%B4%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%B5 много о двоеверии позднего времени, м.б. будет интересно.

molodiakov June 21st, 2011
Спасибо.

van_kabumoto June 21st, 2011
А вы, случайно, не делитесь авторскими экземлярами?

molodiakov June 21st, 2011
В магазин, коллега! Мой гонорар зависит от вас.

glueckwunsch June 21st, 2011
Поздравляю! Жаль, что не все ваши труды выходят в России.

Впрочем, как мне недавно сказали в издательстве, куда я пришёл со своей рукописью, сейчас у нас в издательском деле кризис и издательства не берутся за книги с небольшими тиражами. Так что возможно в будущем всё исправится.

molodiakov June 21st, 2011
Спасибо за добрые слова! Дело в том, что российские издатели (за единичными исключениями!) еще не поняли, что можно зарабатывать реальные деньги на умных и красивых - и при этом дорогих - книгах. Они заранее считают читателей идиотами и издают то, что, по их мнению, идиотам нужно - в том числе на исторические темы. Поскольку далеко не все читатели - идиоты, они эту продукцию не покупают. Издатели огорчаются, думают, что выпустили слишком умную и сложную книгу (их собственный уровень, как правило, не очень высок), и еще понижают планку, норовя при этом ободрать автора как липку. Получается порочный круг, вертеться в котором - удовольствие ниже среднего. У меня готов к печти итоговый труд (40 листов) по позитивным аспектам истории русско-японских отношений конца XIX - первой половины ХХ века, написанный с академической основательностью, но абсолютно читаемый и продаваемый. Нужна такая книга? И что? Между ней и читателем стоит издатель - каменной стеной.

(Deleted comment)
molodiakov June 21st, 2011
Кл<иента>м? Это интересно.

maschkow June 21st, 2011
"Жапонизм" - это с намёком на французских импрессионистов?

molodiakov June 21st, 2011
Да. Само слово Japonisme появилось во Франции в 1872 году.

_tengu_ June 21st, 2011
Такая русскоязычная книга нам нужна!
Читатели

molodiakov June 21st, 2011
Для русского читателя я хотел сделать гораздо лучший вариант книги о "жапонизме", но увы...

dreammanhist June 14th, 2012
Вот она - утечка интеллекта на Восток! Жаль что Россия остается без толковых Ваших книг. Это печально. Не соглашусь,что только уровень интеллекта издателей не высок - он не высок и у россиян в среднем, ну может кроме Москвы и Питера. В провинции люди просто думают о потреблении товаров. Культурной и интеллектуальное чтение - удел узкой прослойки интеллектуалов.
Я один из поклонников Вашего таланта, правда японский так и не выучил. Зато создал сайт о Японии эпохи Мэйдзи. Маэстро! Если будет время - загляните - Вам может быть все равно, а мне приятно! :)
Сайт : http://www.japanmeiji.ru/

molodiakov June 14th, 2012
Ну, в эпоху интернета и прочих нынешних информационных технологий интеллект никуда не утекает. Моими наработками могут пользоваться где угодно - было бы желание. Насчет совсем уж "узкой" прослойки не согласен. Люди есть, но книги до них не всегда доходят.
Сайт Ваш посмотрю непременно. Спасибо!

  • 1
?

Log in

No account? Create an account