Василий Молодяков


Previous Entry Share Next Entry

Книги Джорджа Вирека-2: "Ниневия" (1906)

В предыдущей серии: в 1904 г. 19-летний Джордж Вирек выпустил первую книгу - сборник "Стихотворения" на немецком языке, прошедший замеченным.
Весной 1906 г. в США приехал знаменитый драматург – «немецкий Мольер» – Людвиг Фульда, интересовавшийся жизнью соотечественников в Новом свете. Джордж Сильвестр взял у него интервью для «New York Times» и очаровал гостя, который в штуку прозвал вундеркинда-декадента «маленьким чудовищем». Прозвище понравилось. 14 апреля Союз немецких писателей в Америке устроил банкет в честь гостя, на котором Вирек прочитал стихотворение «Волшебный город». Фульда предложил ему подготовить «настоящую» книгу. Так появился объемный – 40 оригинальных текстов и переложение «Баллады о дамах былых времен» Франсуа Вийона (с английского перевода Данте Габриэля Россетти) – изящно оформленный сборник «Ниневия и другие стихотворения», увидевший свет в ноябре того же года в издательстве «Cotta» с посвящением Фульде. В него вошли все произведения из первой книги.
Американская пресса заметила и вторую немецкую книгу Вирека, подчеркнув, что в стихотворении «Ниневия», «изобразившем Манхэттен в апокалиптических символах», автор «видит глазом художника и запечатлевает пером поэта такие непоэтичные вещи, как небоскребы, подземку и лифты» («New Yorker Echo»). Однако в германоязычном мире «Ниневия» не стала явлением, несмотря на похвалы таких писателей, как Герман Зудерман, и таких газет, как берлинская «Vossische Zeitung» («великолепие языка и удивительное мастерство рифмы и ритма») и венская «Freie Presse» («исключительный талант виден на каждой странице»). Для Европы ее «откровения» были пройденным этапом, а необычность того, что автор-немец живет за океаном, уже не действовала: книга вышла в Штутгарте и воспринималась как «изделие местного производства». Появись она десятью-двенадцатью годами раньше, исход мог бы оказаться другим… Осознав, что великим немецким поэтом ему не сделаться – а на меньшее он не соглашался, – Джордж Сильвестр на 22-ом году жизни перестал писать на языке предков и окончательно перешел на английский – язык родной для него поэтической традиции, хотя и жалел, что не смог адекватно передать на нем лучшее из написанного по-немецки. В книге «Признания варвара» он не без кокетства объяснил решение сменить язык: «Было время, когда я колебался между двумя литературами. Я советовался с друзьями по обе стороны океана, и они в конце концов согласились, что Америка, будучи беднее Европы, больше нуждается во мне. Я решил стать американским классиком. Я добровольно оставил общество Бодлера и Гейне ради Лонгфелло и Уитмена».
Разговор о стихах все еще напоминает разговор о вкусе коньяка, но прошу любезных читателей немного подождать - переводы будут))))
Эта книга весьма редка и числится среди самых дорогих вирековских покупок. На моем экземпляре экслибрис Джорджа Сильвестра (судя по всему, он был у него один-единственный, от юности до старости) и его роспись шариковой ручкой. Экземпляры разных его книг с экслибрисом и росписью встречаются часто - полагаю, они относятся к пятидесятым годам, когда автор таким образом подписывал книги (скорее незнакомым, чем знакомым) для продажи или в знак благодарности за некое вспомоществование (как делали, например, Бунин и Северянин).
Мой экземпляр происходит из собрания американского богача-коллекционера ливанского происхождения Фрэнсиса Кеттани (Francis Kettaneh; 1897-1976) и имеет его экслибрис, напечатанный по синему золотой краской (знай наших!). В продаже есть и другие книги с его экслибрисом, а компания существует и сейчас.

NinevG-Cov

NivevG-Tit

Людвиг Фульда (открытка с автографом)

Fulda


  • 1
lucas_v_leyden February 10th, 2014
Не назвать ли главу "как я перекупил книгу у араба-миллионера, соблазнив наследников деньгами"?:)
Модерновый переплетик какой! У нас тоже такое носили в 1906-м. Красота, в общем.

molodiakov February 11th, 2014
Вот соберусь писать "записки разбирателя"...)))))
Переплет издательский.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account