Василий Молодяков


Previous Entry Share Next Entry

Книги Джорджа Вирека-1: "Стихотворения" (1904)

Начинаю цикл рассказов о прижизненных изданиях Джорджа Вирека. Текст - фрагменты из биографии (правда, без ссылок), иллюстрации - из моего собрания.

Первой авторской книгой Джорджа Сильвестра Вирека стал изданный в 1904 г. (автору 19 лет) в Нью-Йорке сборник «Стихотворения» на немецком языке. Тираж 300 экземпляров, включая 200 нумерованных (мой № 119; бывший владелец James Owen Tryon). Ближайший друг автора, молодой филолог и поэт Людвиг Льюисон (тоже сын эмигрантов из Германии) помог отобрать и отредактировать тексты; типографские расходы они разделили пополам.
В книжечку вошли 16 стихотворений и английское эссе Льюисона, ранее опубликованное в журнале «Sewanee Review». Начав с краткой характеристики германоязычной поэзии США: «ее аудитория одна из самых скудных, поскольку переполненный литературный рынок родины (Германии – В.М.) едва ли нуждается в ней», – автор отметил лишь Конрада Ниса и Вирека, ради которого всё было написано. Льюисон охарактеризовал его как «поэта, сформировавшегося в литературной традиции одного языка (английского – В.М.) и творящего на другом», как «единственного настоящего германо-американского поэта» и даже как «феномен, не имеющий аналогов». Приведя обширные цитаты в собственном переводе, он подчеркнул мастерскую технику и «страстную искренность» стихов друга. Благодарный Вирек назвал встречу с Людвигом «важным фактором поэтической эволюции» «в тот критический момент, когда я переходил с немецкого языка на английский» и посвятил ему заключительное стихотворение немецкого сборника «Ниневия» (о нем в следующей серии).
Успех книжечки, которую автор сам рассылал поэтам, филологам, критикам, в газеты и журналы, превзошел ожидания: в приложении к следующей книге он мог привести 25 хвалебных отзывов из американской и германской прессы. В числе рецензентов мы видим полдюжины профессоров, а среди газет фигурируют «New York Staats Zeitung» (самая известная и влиятельная немецкоязычная газета США) и «Berliner Tageblatt». «Я оказался очень большой лягушкой в очень маленьком пруду», – с юмором вспоминал Вирек, признав, что его «ювенилии» «снискали похвалы, совершенно непропорциональные своим достоинствам».
Одним из первых Вирека оценил и поддержал Гуго Мюнстерберг - профессор-психолог Гарвардского университета и самый знаменитый немецкий ученый в США. Отметив, что книга «возбуждает живейшие надежды» и «отличается глубокой и чистой мелодичной красотой», он объявил ее автора «первым вкладом Германии в американскую литературу». Юное дарование одобрили и другие известные люди. Профессор немецкой литературы Колумбийского университета Кельвин Томас назвал его «самым необычным явлением». Профессор того же университета Уильям Трент писал Виреку: «Мне кажется, у вас есть качества подлинного лирика. Надеюсь, вы продолжите петь, хотя в наши дни поэзия является единственным воздаянием самой себе. Уверен, что ваши подлинные поэтические достоинства в итоге завоюют себя хотя бы более-менее адекватное признание». Еще один близкий друг автора, поэт и филолог Уильям Эллери Леонард в бостонской газете «Transcript» пошел дальше: «Не знаю, где в английской литературе можно найти равных ему по зрелости искусства – разве что в стихах Роули, написанных чудесным мальчиком, который погиб от своей гордости (Чаттертон - В.М.). <…> Понимаю, что любое сравнение никому не известного нью-йоркского школьника с Гёте и Байроном может неприятно поразить читателя, но не заставит совесть критика поморщиться».
Схожего мнения придерживались и те, кто не знал поэта лично. Рецензент «New York Herald» сообщил читателям, что газета получила сборник «с сопроводительным письмом автора, убеждавшего обратить внимание на стихи «не потому, что они мои, а потому что они хорошие». Можно улыбнуться этой юношеской пылкости, но можно и признать справедливость оценки, которую Вирек дал своим произведениям». «Мы с интересом прочитали каждую строку в книге», – писала «Dial», отметив «красочность, страсть, музыку и воображение». «Эти стихи принадлежат к самым необычным явлениям сегодняшней поэзии», – вынесла вердикт «Charlestone News and Courier». «Молодой поэт, несомненно, демонстрирует проявления гениальности, – считала «Washington Post». – Если он не захлебнется в потоке эротических фантазий <…> когда-нибудь его, возможно, упомянут среди образцовых имен». Уже тогда критики увидели «настоящий талант, особенно примечательный своим ранним развитием» («New York Sun»), «чувство ритма и ценности слов» («New York Times»), «необыкновенные обещания» («New York Globe»), «оригинальность замысла и художественные достоинства» («New York Evening Post»). Книгу также заметил лондонский журнал «Literary World», охарактеризовавший автора как «мальчика, пребывающего в периоде «бури и натиска»».
Сборник вызвал отклик и на исторической родине Джорджа Сильвестра – думаю, не без помощи отца. Берлинская «Deutsche Warte» нашла в стихах «настоящий талант, глубокую страсть, подлинный поэтический огонь». «Koelner Tageblatt» назвала автора «поэтом чувственной страсти и красоты, германо-американским Катуллом», «Berliner Neuste Nachricten» – «искателем Бога, опьяненным космосом», венская «Die Zeit» – «исключительно талантливым мастером с необычайными способностями». «Vossische Zeitung» отметила, что поэт «находится под влиянием новейших движений в английской литературе и может быть назван представителем английской неоромантической школы, пишущим на немецком языке». «Hamburger Nachrichten» увидела в книге «как минимум новую отправную точку для германской поэзии». Ведущий модернистский журнал «Literarisches Echo» – один из образцов для московских «Весов», появившихся в том же году, – обратил внимание на «исключительные достижения в эротической поэзии».
Не берусь судить о достоинствах этих стихов, т.к. не знаю немецкого языка, а об их английских версиях поговорим в свой черед.
На моем экземпляре экслибрис James Owen Tryon; о нем http://myweb.wvnet.edu/~jelkins/lp-2001/tryon.html
Книга попадается нечасто, но находима и недорога. Экземпляров с автографами не встречал.

Ged04-Tit

GSV-1903A


  • 1
phd_paul_lector February 3rd, 2014
"Гедихте" - простенько так :)

не додумался до коммерческого какого-нибудь, громкого и завлекательного названия :)

molodiakov February 3rd, 2014
Это будет в следующей книге))))

phd_paul_lector February 3rd, 2014
не, ну просто наберёшь ещё на книжку, - и что, "Гедихте-2"? "Возвращение гедихте"? то есть "Gedichte sind zurück",

lucas_v_leyden February 3rd, 2014
Ну наконец-то! Как же я люблю такое: книжка и рассказ. Хотелось бы, конечно, текст стихотворения хоть одного - ужели никто не может перевести с немецкого, хоть подстрочником, мы уж сами зарифмуем:)
На фотке он похож одновременно на Ходасевича и Адамовича, интернациональный типаж.

molodiakov February 4th, 2014
Спасибо. Планирую раз в неделю.
Стихи будут дальше, когда он перейдет на английский: их тоже переведут. Но не будем забегать вперед)))
"Толстогубый циничный интеллигент в очках", как написано про него в переводе книги Сейерса и Кана "Тайная война против Америки" - единственная книга на русском языке, где до недавнего времени про него можно было хоть что-то прочитать.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account