?

Log in

No account? Create an account

Василий Молодяков


Previous Entry Share Next Entry

Брюсов и Верхарн: маленькое открытие благодаря Шенгели

Перечитывал Эмиля Верхарна в переводах Георгия Шенгели в замечательном гихловском однотомнике 1935 г. "Лирика и поэмы". Впечатлений много. Попутно сделал небольшое открытие - понял, откуда взялось одно из моих любимейших стихотворений Брюсова "Дом видений" (апрель 1921), о котором я неоднократно писал.
Стихотворения такого объема, с разностопными строками и повторением отдельных строк и образов (нечто вроде рефрена) очень характерны для Верхарна. Более того, некоторые образы "Дома видений" - например, "башня" и "тигры" - явно перекликаются со стихотворением Верхарна "Древняя любовь" (сб. "Черные факелы"), только у Верхарна там "львы". Брюсов это стихотворение перевел - под заглавием "Забытая любовь" - но у меня в Медвежьегорске нет под рукой его текста. И перевел, возможно, примерно тогда же, когда писал "Дом видений": этот перевод впервые появился в "Поэмах" Верхарна (1923), итоговом собрании переводов Брюсова, работа над которым была закончена к лету 1922 г. (замечания Лозинского, оставленные Брюсовым без внимания, датированы июлем 1922 г.: ЛН.. Т. 98. Кн. 2. С. 565-566).
Сходство с "Домом видений" заметно также в стихотворениях "Звонарь" (сб. "Призрачные деревни"), "Гора" и "Смерть" (сб. "Лики жизни"). Брюсов их не переводил, но не мог не знать.
Странно, что я раньше этого не заметил. Но и никто более...

* * *
Попутные суждения.
Чтение Верхарна в переводах Шенгели навело меня на следующую мысль: переводимого поэта лучше читать в переводах только одного переводчика, если, конечно, они в целом удачны и их достаточно много, чтобы представить себе творчество переводимого поэта. Верхарн в переводах Шенгели (295 стихотворений) этим требованиям удовлетворяет. Понятно, что не всё у Шенгели удачно, но ведь и у Верхарна не одни только шедевры. Брюсовский Верхарн тоже интересен и хорош, но это всего лишь 59 стихотворений в итоговом сборнике. По ним можно представить, как Брюсов видел и переводил Верхарна, но не поэзию Верхарна в целом.
Велико искушение составить "изборник" из лучших переводов разных авторов, но не получится ли в результате 15-20 верхарнов вместо одного Верхарна? Причем, если Шенгели переводил Верхарна, явно ориентируясь на опыт Брюсова, а не только соревнуясь с ним (т.е. они совместимы под одной обложкой), то про других этого не скажешь - что в отношении Брюсова, что в отношении Шенгели.
Совсем другое дело - авторская антология переводов из разных поэтов, где "системообразующим фактором" является переводчик.
Так что Верхарна я советую читать именно в издании 1935 г. (для сравнения там есть немного переводов Брюсова, Волошина и Гатова).

  • 1
lucas_v_leyden July 19th, 2012
Интересно! Хотя, конечно, хотелось бы положить тексты рядом и сравнить живьем.

molodiakov July 21st, 2012
Был бы филологом, развернул бы в отдельную работу))) Но даже при чтении Верхарна в ЧУЖИХ (не-брюсовских) переводах это бросается в глаза. А "Дом Видений" (оба слова с большой буквы) нашел вдруг у Бальмонта в поэме "Художник-Дьявол". Нешто Брюсов ее не читал))))

  • 1