?

Log in

No account? Create an account

Василий Молодяков


Previous Entry Share Next Entry

Письмо от вредактора

За четверть века взаимодействия с российскими издательствами я навидался разного, в том числе со стороны редакторов. Но этот случай 4-хлетней давности даже в моей практике был исключительным. Многа букафф (воспроизвожу это чюдное послание без купюр), но читать стоит до конца - там самое интересное.

Уважаемый Василий Элинархович!
Позвольте представиться. Меня зовут ХХХ. Я буду осуществлять редакционно-издательскую подготовку книг серии «На грани мира» в качестве выпускающего редактора.
В преддверии запуска новой серии я внимательнейшим образом ознакомился с рукописью Вашей книги «Россия и Япония: Золотой век (1905—1916)».
По её прочтении возник целый ряд соображений — как общих, так и частных — касательно контентного и художественно-стилистического аспектов.
Поскольку стартовой книги серии по определению уделяется особое — заострённое — внимание и к ней предъявляются повышенные требования, я считаю возможным поделиться с Вами своими соображениями.
С содержательной стороны рукопись Вашей книги представляет собой собрание семи глав, каждая из которых освещает отдельную ипостась развития русско-японских политических, экономических, военных, религиозных и — шире — духовных, литературных и — шире — культурных связей в период между окончанием русско-японской войны 1904—1905 гг. и февральской революцией 1917 г. — десятилетие, именуемое золотым веком дружбы и сотрудничества России и Японии. Именно в данный период отношения между Третьим Римом и Страной восходящего солнца достигли своего наивысшего расцвета. Ни до, ни после в отношениях между нашими странами не наблюдалось такого подъёма, такого стремления к полюбовному решению проблем и конфликтов, такого понимания общности интересов по важнейшим международным вопросам, такого искреннего интереса к истории и культуре друг друга, такого искреннего желания понять соседа и попытаться говорить с ним на его языке.
В этом смысле престиж страны определяется не количеством выигранных сражений и захваченных трофеев. Содержательный пафос Вашей книги заключается в том, что история нашей родины рассматривается не на грани войны, но на грани мира и сотрудничества с её соседями.
Содержательный лейтмотив готовящейся к релизу серии «На грани мира», открывающейся Вашей книгой, подразумевает довольно жёсткую расстановку акцентов. В первую очередь это требует подчеркивания и акцентирования внимание на преимуществах и выгодах модуса мирного сосуществования и взаимосодействия, представляемых по контрасту с реальными или потенциальными опасностями и ущербами, возникающими в результате войны.
Большое значение приобретает должное акцентирование внимания на одних деталях повествования и — в определённом смысле — затушёвывание либо опущение иных деталей.
Кроме того, изобилие фактического материала призвано не заслонять центральной идеи книги — и серии, не рассеивать внимание читателя и не уводить его от основных фактов и принципиальных деталей, на которых зиждется основной идейно-художественный эффект книги: выгоды мира безусловно предпочтительней сомнительных результатов войны.
В этой связи сугубо желательна была бы доработка рукописи книги, выполненная в русле амплификации её отдельных фрагментов — смысловых составляющих текста — и редукции других.

Ниже следует перечень фрагментов текста, которые, на наш взгляд, следовало бы усилить, на которых следовало бы особенно заострить внимание.
· Мнение Витте о союзном сближении двух держав в противоположность максимального ослабления России как метод достижения мира (с. 11 рукописи).
· Размышления Витте о выстраивании отношений с Японией в новых условиях. (с. 11 рукописи).
· Работа Павла Васкевича военным переводчиком. Мнение полковника Осима, что прошлое должно быть забыто. Сотрудничество полковника Осима и полковника Самойлова (с. 25 рукописи).
· Приём русских гостей императором Мэйдзи (с. 26—27 рукописи).
· Напутствие министра иностранных дел Извольского Бахметеву (с. 28 рукописи).
· Значение общеполитического договора между Россией и Японией 26 июля 1907 (с. 29 рукописи).
· Договор 1907, положивший конец «послевоенному» состоянию отношений. Теперь можно дружить, как подобает добрым соседям (с. 34 рукописи).
· Сообщение посланника в Петербург об энергичном и влиятельном управляющем Маньчжурской железной дорогой, о его стремлении развить сношения между Россией и Японией (с. 35 рукописи).
· Необходимость для Японии учиться у России (железные дороги). Слова Гото (с. 36 рукописи).
· Логика событий вела к русско-японскому сближению (с. 37 рукописи).
· Прежние противники России оценили выгодность партнёрских отношений с ней (с. 37 рукописи).
· Мнение Николая II, начертанное на докладе Извольского (с. 39 рукописи).
· Японии следует действовать в разрешении китайского вопроса рука об руку с Россией. Мнение Гото (с. 40 рукописи).
· Циркуляры МВД Японии синтоистскому и буддийскому руководству февраль 1904 (с. 50 рукописи).
· Итог 11 годам работы Восточного института (с. 79 рукописи).
· Золотой век в русско-японских отношениях — рождения отечественной японистики как науки (с. 93 рукописи).
· Кацура. России и Японии хорошо бы «поближе сговориться» о защите своих интересов (с. 114 рукописи).
· Руководство российской дипломатии недооценивало сотрудничество с Японией, делая ставку на европ. союзников, что вело прямо к мировой войне (с.. 116 рукописи).
· Ёнаи. 1945. Предложил обратиться к Москве с просьбой помочь Японии выйти из войны (с. 122 рукописи).
· Россия и Япония стали союзниками в полном смысле слова (с. 129 рукописи).
· Риторический вопрос (с. 133 рукописи).

Вместе с тем, по нашему мнению, целый ряд фрагментов текста рукописи содержит детали и элементы, безусловно, интересные со страноведческой и/или общекультурной точек зрения, однако в меньшей или большей мере затушёвывающие основную канву содержания.
Считаю возможным просить Вас исключить ряд деталей из текста будущей книги.

Ниже следует перечень фрагментов текста, которые, по нашему разумению, следовало бы исключить из рукописи.
· Многословные формулировки бюрократов (с. 15 рукописи).
· Портсмутский договор готовился в спешке + след. абзац (с. 22 рукописи).
· Решение Особого совещания + разграничение сфер влияния на реке Сунгари (с. 32 рукописи).
· Мнение генерала Обручева (с. 33 рукописи).
· Дорога иеромонаха Николая через Сибирь. Встреча с епископом Иннокентием (с. 43—44 рукописи).
· Рукоположение во епископа Ревельского (с. 45 рукописи).
· Полный текст обращения Николая к пастве (с. 48—49 рукописи). Быть может, целесообразно дать в пересказе.
· Приглашение православных священников для окормления русских пленных (с. 52—53 рукописи).
· Антивоенная пропаганда в лагерях военнопленных (с. 53—54 рукописи).
· Большевики и японцы (с. 54 рукописи).
· Послание Николая к военнопленным 14 декабря 1905 (с. 54 рукописи). Быть может, дать послание в кратком пересказе.
· Анархизм в крови русских — запись владыки (с. 55 рукописи)..
· Воспоминание критика Петра Перцова + весь абзац (с. 68 рукописи).
· Лев Николаевич об американской разлагающейся цивилизации (с. 70 рукописи).
· Выступление советского полпреда (с. 75 рукописи).
· Мнение выпускника ИСАА (с. 78—79 рукописи).
· Замечу от себя (с. 82 рукописи).
· Замечу, что так было не только в России (с. 83 рукописи).
· Советы, надо сказать, неплохие (с. 84 рукописи).
· Наше повествование стало похоже (с. 84 рукописи). Сократить или рерайт.
· Слухи о сепаратном мире между Германией и Россией (с. 130 рукописи).

Мы просим Вас принять во внимание важность компенсаторной амплификации и редукции текста. Другими словами, добавление в рукопись определённого объёма текста вызывает необходимость сокращения такого же либо близкого объёма текста.
В чисто стилистическом плане, по нашему мнению, необходимо скорректировать довольно частые отсылки к 1 лицу, то есть автору книги, что, в нашем представлении, контрастирует с жанрово-стилистической окраской подобной литературы.
Упомянутые отсылки к 1 лицу и иные стилистические несоответствия следует подвергнуть коррекции на сc. 25, 27, 38, 46, 56, 59, 60, 64, 74, 76, 80, 83, 84, 85, 87, 90, 92, 102, 110, 112.

Следует отметить некоторую неоднородность тональности, местами существенную. Особенно сильно это проявляется в стилистике третьей главы «Подвиг архиепископа Николая» (содержание) — «Подвиг святителя Николая» (текст главы). Лексемы «святитель», «владыка», особенно употреблённые не в качестве приложений, а в качестве отдельно взятых субъектов предложений, создают оценочную эмоциональную окраску, что тяготеет к произведениям не светской, а духовной, православной литературы.
В этом же ключе употреблены некоторые словосочетания, такие как «просвещенный архиерей», «почивший владыка», «небесный покровитель», субъективизирующие героя повествования.
Вызывает определённые возражения употребление имени Николая Японского вкупе с такими лексемами, как «святой, равноапостольный», «святитель».
Вероятно, корректнее было бы именовать Николая Японского архиепископом, избегая лексем «святитель», «владыка».
Текст третьей главы изобилует архаичными словосочетаниями, такими как «рукоположение во священники», «озаботился строительством церкви», «построил небольшой деревянный храм во имя Воскресенья Христова», «рукоположен во епископа», «воцерквлённые японцы», «пригласить православных священников для их (пленных) окормления», «пастырская заботливость японских батюшек», «наставлял губернатора», «небесный покровитель», «официально наречен во имя Воскресения Христова».
Перечисленные выше особенности со стилистической точки зрения придают третьей главе вид искусственного вставного элемента, инкорпорированного из агиографического источника. Это позволяет обратиться к Вам с просьбой произвести сплошную стилистическую переработку третьей главы.

С общей нейтральной тональностью рукописи контрастирует глава пятая — «Люди, знающие язык соседей». Особенно по контрасту с третьей главой глава пятая, наоборот, местами отличается нарочитой сухостью слога, что может воспрепятствовать полноценному усвоению читателем исключительно интересной и богатой информации. Представляется целесообразной стилистическая доработка главы.

Представляется также кардинально важным переработать эпилог к книге — особенно в той его части, где говорится об окончании «японского бума» в России.
Бытование классической и современной японской литературы и — шире — культуры в современной России характеризуется как бытование довольно ограниченно круга феноменов современной японской культуры, таких как «Записки о делах древности», романы Мураками Харуки, фильмы Китано Такэси, комиксы «манга» и мультфильмы «анимэ». При этом за границами повествования остаётся обширный бытующий массив классики японской литературы, изданный большими тиражами ранее и активно переиздаваемый ныне — в первую очередь творческое наследие Кавабаты Ясунари. Остаются в тени многократно издаваемые ранее и хорошо знакомые российскому читателю произведения Кобо Абэ и Сакё Комацу, являвшиеся культовыми авторами японской science-fiction. За границами книги остаётся деятельность выдающегося российского японоведа Н. Т. Федоренко, вложившего огромный вклад в популяризацию тем и мотивов современной японской классики — в первую очередь Кавабаты Ясунари как самого выдающегося литератора Японии XX столетия, Нобелевского лауреата — среди российских читателей. В нашем представлении, следовало бы вспомнить о былой огромной популярности книги В. М Кожевникова «Ветка сакуры», которая (наряду с «Корнями дуба» - книгой об Англии) способствовала поистине широчайшему распространению информации о повседневной жизни в Японии.
Представляется необходимым подвергнуть эпилог переработке в соответствии с высказанными пожеланиями.

Василий Элинархович, позвольте заверить Вас, что доработка рукописи книги вкупе с нё тщательной редакционно-издательской подготовкой к изданию станут залогом будущего успеха как самого издания «Золотого века», так и серии «На грани мира» в целом.
С уважением и пожеланиями творческих успехов ХХХХХ

Слава богам, этого редуктора быстро убрали)))))

  • 1
symon_salavejka May 19th, 2012
Восхитительное творчество.)))) Рад, что это так и осталось на уровне переписки.

molodiakov May 19th, 2012
Слава богам!

makkawity May 19th, 2012
"В. М Кожевникова «Ветка сакуры»
!!!

molodiakov May 19th, 2012
А то! Shit и меч!

litav May 19th, 2012
А мне, как сыну редактора, кажется, что довольно толково написано и предложено.

Я понимаю твое возмущение как автора, но редакторы часто бывают правы.

"с нё тщательной редакционно-издательской подготовкой" - это, полагаю, опечатка?

molodiakov May 19th, 2012
Текст воспроизведен копипастом.

d0npedr0 May 19th, 2012
Порадовал список того, что нужно исключить )) Такое ощущение, что он после редактировал нынешнюю школьную программу.

molodiakov May 19th, 2012
Возможно. Как я слышал, он ушел на повышение.

insistolog May 19th, 2012
Феерично)
И откуда такие берутся...знатоки Кожевникова )))
Как говорится в таких случаях: "Слов нет - одни эмоции"

adrilll May 20th, 2012
Кожевников доставил.

«построил небольшой деревянный храм во имя Воскресенья Христова» - после этого примера "архаичного" языка я задумалась, а знаю ли я язык "современный", поскольку составить фразу с тем же значением, но более "современными" словами, не прибегая к сленгу, у меня не получилось...
Хотя... кто знает, что ХХХ имел в виду...

glueckwunsch May 21st, 2012
...Аппрочает весенний вечер,
Даркеет - прямо на ходу.
Стихают речи, гаснут свечи,
И Пушкин спинает в гробу...

:-)

molodiakov May 21st, 2012
Письмо совершенно феерическое. В нем собрано всё, чего НЕ должен делать редактор. Если бы я постарался нарочно сочинить письмо от максимально глупого редактора, то на такое меня бы не хватило))) Правда, в момент получения послания мне было совершенно не смешно. Это был мой первый опыт работы с "Просвещением", и я ужаснулся - а ну как заставят принять к исполнению. Слава богам, все остальные в издательстве оказались нормальными людьми.

(Deleted comment)
  • 1