Василий Молодяков


Previous Entry Share Next Entry

Читаем: Леконт де Лиль по-русски

На одном дыхании прочитал четырехтомник - полное собрание стихотворений в русских переводах - великого французского поэта Шарля Мари Ренье Леконт де Лиля (1818-1894), выпущенный издательством "Водолей" http://www.vodoleybooks.ru/home/item/978-5-91763-282-7.html
Великая благодарность всем, кто потрудился над изданием - составителям (и инициаторам) Евгению Витковскому и Владиславу Резвому, переводчикам старым и новым (большинство переводов - новые), издателю Евгению Кольчужкину (отличное качество и макета, и полиграфии), художнику (книги красиво и со вкусом оформлены), корректору (до приятного мало опечаток) и, конечно, неназванным спонсорам, ибо издание, понятное дело, осуществлено без "господдержки", "фондов" и "грантов".
Достоинство нового издания - то, что в каждом томе дано по одной авторской книге: три прижизненных и одна посмертная плюс стихотворения из периодики и писем. По-моему, такая физическая "отдельность" помогает лучше понять авторский замысел. Да и читать удобно.
Я очень люблю "парнасцев" вообще и Леконт де Лиля в частности, поэтому для меня выход четырехтомника стал огромной радостью, а чтение его - наслаждением. Хотя и не открытием.
Необходимо вспомнить отличную книгу, с которой началось подлинное знакомство русского читателя с Леконт де Лилем (поэты Серебряного века переводили его очень скупо, в отличие от Готье и Эредиа, не говоря о Бодлере и Верлене) - "Из четырех книг" (М.: ГИХЛ, 1960) в переводе Игоря Поступальского. Она будет не лишней при наличии четырехтомника (туда вошли не все переводы из нее; к тому же она красиво и приятно издана) и... может заменить его для тех, кто не слишком любит "парнасскую" поэзию или еще "не готов" к ней.
Что это значит?
Перелистывая "Из четырех книг" после прочтения четырехтомника, я пришел к выводу, что старый изборник дает в целом верное и достаточно полное представление о Леконт де Лиле как поэте. В большом количестве он может показаться однообразным (различия между первыми тремя, главными книгами невелики), многословным и ритмически монотонным (особенно в первой книге) - а потому скучным для тех, кто не находит вкуса в таких стихах (я нахожу!). Поступальский был первым, кто МНОГО перевел Леконт де Лиля (хронологически первым, возможно, был Иван Пузанов, но его переводы напечатаны только сейчас). Я не читал Леконт де Лиля в оригинале, но переводы Поступальского кажутся мне удачными - читая, забываешь, что это перевод, а не оригинальный русский текст (есть у меня такой субъективный критерий оценки переводов). И авторы новых переводов, выполненных для четырехтомника, по-моему, ориентировались более всего на его работы (читательское впечатление).
Излишне говорить, что новое издание непременно стоит приобрести. Но, возможно, НАЧИНАТЬ знакомство с поэзией Леконт де Лиля лучше со старого, благо в Алибе оно имеется в изобилии и дешево. Только не надо читать вступительную статью Н.И. Балашова: он много сделал для выпуска в СССР "неправильных" французских авторов, включая Бодлера, Эредиа, Вилье де Лиль-Адана, но читать его собственные статьи о них сейчас просто мучительно.
Виват Леконт де Лилю, его переводчикам и издателям!

?

Log in

No account? Create an account