Василий Молодяков


Previous Entry Share Next Entry

Вирек по-японски: "и это есть!" (с)

В процессе работы над биографией Вирека меня часто спрашивали, какое отношение он имеет к Японии. Так и тянуло сказать, что никакого, но это неверно. Во-первых, его пьесы ставились только в Японии - в 1912 г. в Токио: видимо, режиссер поленился прочитать предисловие к книге "Игра в любви", где прямо написано, что это пьесы для чтения, а не для сцены. Во-вторых, в 1913 г. он написал "Песню против Японии", где упомянул "47 ронинов" - и как бы удивился, узнав, где живет автор его биографии и на что смотрит в окно, отрываясь от работы. В-третьих, японская (точнее, антияпонская) тема присутствовала в журнале "Fatherland" в годы Первой мировой войны (об этом моя статья в ближайшем выпуске ежегодника "Япония"). Наконец, в 1955 г. в Японии было прочитано, а в 1956 г. переведено и опубликовано его стихотворение "Банкрот". История его такова.
Осенью 1955 г. Вирек выпустил отдельной брошюрой (подробности оставляю до соответствующей серии цикла "Книги Джорджа Вирека") посвященное Эйнштейну стихотворение «Банкрот» – о том, как Иисус Христос приходит в суд и просит признать его банкротом после бомбардировок Хиросимы и Нагасаки. «Стихотворение было переведено на иностранные языки, но никто ни в одной стране до сих пор не осмелился опубликовать его», – заявил автор в предисловии, но тут же сообщил, что его напечатала токийская газета «Майнити» (публикация не выявлена). Профессор женского университета Хиросимы и знаток прерафаэлитов, Мияо Охара (1905-1992) перевел «Банкрота» на японский язык и опубликовал – с примечаниями, разъясняющими аллегорический смысл текста, – в газете «Тюгоку симбун» в июле 1956 г., а затем включил в антологию «Поэты мира об атомной бомбардировке», выдержавшую много изданий. Митихико Хатия (1903-1980), директор городской больницы и автор «Хиросимского дневника»: Вирек прочитал его в переводе, вышедшем в 1955 г., и высоко оценил в предисловии к «Банкроту» – передал оригинал и перевод стихотворения в хиросимский Музей атомной бомбардировки (ныне Мемориальный музей мира), о чем 23 сентября 1955 г. известил поэта (письмо в архиве Вирека в Айове), однако в официальной летописи музея (на сайте http://www.hiroshimapeacemedia.jp ) дарение зафиксировано лишь 21 июля 1956 г. Полученный от Хатия экземпляр японского перевода автор подарил библиотеке Стэнфордского университета http://searchworks.stanford.edu/view/8628652.
Перевод "Банкрота" в антологии "Поэты мира об атомной бомбардировке".

Hasansha1

Hasansha-2

Hasansha3

?

Log in

No account? Create an account